
Les Centers for Medicare & Medicaid Services (CMS) ont récemment publié leur 2024 Final Rule, qui introduit des changements significatifs dans les exigences de traduction et de format pour les prestataires de soins de santé et les assureurs. Ces changements visent à améliorer l'accessibilité et la compréhension des informations sur les soins de santé pour les patients non anglophones et les personnes handicapées. Dans ce blog, nous allons nous pencher sur les spécificités de la règle finale 2024 de la CMS, sur son impact sur la traduction et les formats, et sur la façon dont les organismes de santé peuvent s'adapter pour répondre à ces nouvelles exigences.
Contexte
La règle finale de la CMS s'inscrit dans le cadre d'un effort continu visant à améliorer l'accès aux soins de santé et leur qualité pour tous les patients, indépendamment de leurs compétences linguistiques ou de leur statut de handicapé. La règle met l'accent sur la nécessité d'une communication claire et compréhensible dans les établissements de soins de santé, reconnaissant qu'une communication efficace est cruciale pour la sécurité des patients, l'adhésion aux plans de traitement et les résultats globaux des soins de santé.
Principales dispositions de la règle finale CMS 2024
- Exigences accrues en matière de traduction :
- Services linguistiques : Les prestataires de soins de santé et les assureurs doivent proposer des services linguistiques, y compris des services de traduction et d'interprétation, aux patients dont la maîtrise de l'anglais est limitée.
- Traducteurs qualifiés : La règle impose le recours à des traducteurs qualifiés pour garantir l'exactitude et la pertinence culturelle des documents traduits.
- Documents essentiels : Des documents spécifiques, tels que les formulaires de consentement, les notifications de droits et les instructions de sortie, doivent être traduits dans les 15 langues non anglaises les plus parlées par les populations LEP dans la zone de service concernée.
- Formats standardisés :
- Formats accessibles : Les informations doivent être fournies dans des formats accessibles aux personnes handicapées, y compris en gros caractères, en braille et dans des formats numériques compatibles avec les lecteurs d'écran.
- Langage clair : Toutes les communications doivent être rédigées dans un langage simple afin d'améliorer la compréhension et le respect des règles.
- Accessibilité numérique : Les sites web et les plateformes numériques doivent être conformes aux lignes directrices pour l'accessibilité des contenus web (WCAG) 2.1 afin de garantir l'accessibilité à tous les utilisateurs.
Implications pour les organismes de santé
- Ajustements opérationnels :
- Allocation des ressources : Les organisations devront affecter des ressources au recrutement de traducteurs et d'interprètes qualifiés, ainsi qu'à la production de documents en plusieurs langues et dans des formats accessibles.
- Formation : La formation du personnel sur l'importance des services linguistiques et sur la manière d'accéder à ces services et de les fournir sera essentielle.
- Investissements technologiques :
- Outils numériques : Pour se conformer à la nouvelle règle, il sera nécessaire d'investir dans des outils et des plateformes numériques qui prennent en charge les normes de traduction et d'accessibilité.
- Dossiers médicaux électroniques (DME) : Il sera essentiel de veiller à ce que les systèmes de DSE puissent traiter et afficher des informations dans différentes langues et différents formats.
- Contrôle de conformité :
- Audits réguliers : La réalisation d'audits réguliers pour s'assurer du respect des nouvelles exigences en matière de traduction et de format permettra d'identifier et de combler les éventuelles lacunes.
- Mécanismes de retour d'information : La mise en place de mécanismes de retour d'information pour recueillir les commentaires des patients parlant le français ou l'anglais et des personnes handicapées peut contribuer à l'amélioration des services et au maintien de la conformité.
Bonnes pratiques pour la mise en œuvre
Partenariats avec les prestataires de services linguistiques :
La collaboration avec des prestataires de services linguistiques réputés peut garantir des traductions et des interprétations de haute qualité.
Engagement communautaire :
L'engagement auprès des communautés locales pour comprendre leurs besoins et préférences linguistiques peut guider l'élaboration de stratégies de communication efficaces.
Tirer parti de la technologie :
L'utilisation d'outils de traduction et d'accessibilité avancés, tels que les services de traduction alimentés par l'IA et les plateformes d'accessibilité, peut rationaliser les efforts de mise en conformité.
Conclusion
La règle finale CMS 2024 représente une avancée significative pour rendre les soins de santé plus accessibles et équitables. En améliorant les exigences en matière de traduction et de format, la règle vise à garantir que tous les patients, indépendamment de leurs compétences linguistiques ou de leur statut de handicapé, puissent accéder aux informations essentielles sur les soins de santé et les comprendre.
Freyr est là pour aider votre organisation à naviguer dans les complexités de la règle finale CMS 2024. Notre équipe d'experts offre des solutions complètes pour assurer la conformité avec les exigences de traduction et de format. Contactez-nous dès aujourd'hui pour savoir comment nous pouvons vous aider à fournir une communication accessible et inclusive en matière de soins de santé.