La langue appropriée pour la communication et ses implications
1 min lire

L'efficacité de la communication sur les plateformes de marketing est évaluée principalement en fonction de la manière dont le contenu interpelle le public ou, dans le cas des marques, le consommateur. Dans le domaine des soins de santé, les informations disponibles sur ces plateformes sont très diverses. Il existe de nombreuses variantes de plusieurs types de contenu. Par conséquent, un tel volume illimité de contenu et de termes techniques peut submerger le public d'informations.

Au départ, les activités promotionnelles pharmaceutiques visaient à tenir les praticiens informés des marques et de l'évolution du secteur. L'avènement de Pharma 3.0 a rendu nécessaire l'évolution des stratégies marketing afin de les axer sur le patient. L'intégration de la technologie a rendu les consommateurs curieux et conscients. La Food and Drug Administration (FDAUS États-Unis encourage les entreprises pharmaceutiques à communiquer les informations relatives à leurs marques de la manière la plus compréhensible possible. Cependant, certains termes techniques perdent leur sens lorsqu'ils sont traduits en langage simple.

Les décisions en matière de santé nécessitent une étude et une compréhension approfondies de la littérature, car elles ont une incidence significative sur le bien-être à court et à long terme. Cela est particulièrement vrai pour les patients atteints de maladies chroniques. Un rapport publié dans «Annals of Internal Medicine » indique que les patients ayant un faible niveau de connaissances médicales sont plus susceptibles d'être hospitalisés, d'utiliser des médicaments de manière inappropriée et de recevoir moins de vaccins et d'examens médicaux recommandés. L'étude se concentre principalement sur la littérature écrite, mais souligne un point valable dans l'éducation des patients. Conscient de l'importance de la communication médicale en faveur des patients, le président des États-Unis a signé la «Plain Writing Act of 2010 » (loi sur la clarté rédactionnelle de 2010). Celle-ci renforce les droits des patients en garantissant une diffusion adéquate des informations parmi la population de patients afin qu'ils comprennent mieux leurs besoins médicaux et les décisions de leurs prestataires de soins de santé. Les organismes de réglementation imposent un « test de lisibilité » obligatoire pour les notices d'information destinées aux patients figurant sur l'étiquetage des préparations pharmaceutiques. Des groupes tests sont invités à lire la notice d'information destinée aux patients (PIL) et à déterminer si le langage et les informations véhiculés par la notice sont compréhensibles. Le test de lisibilité vise à garantir que les consommateurs perçoivent correctement les informations relatives au médicament concerné. 

Les barrières linguistiques peuvent poser des défis lorsqu'il s'agit de garantir des soins appropriés aux patients et d'assurer leur sécurité. Une étude a révélé que 92 % des patients se déclaraient satisfaits des soins prodigués après la mise en place de services de traduction dans les hôpitaux. Cela illustre non seulement un besoin, mais offre également aux marques l'opportunité d'accéder au paysage de la satisfaction client. En comprenant les besoins et en mettant en œuvre les bonnes stratégies, l'intérêt des patients est pris en compte comme il se doit. Pour vous assurer que votre matériel promotionnel est rédigé correctement dès le départ, Reach Freyr pour un contrôle qualité et une évaluation.