Odpowiedni język komunikacji i jego implikacje
1 min read

Skuteczność komunikacji na platformach marketingowych jest oceniana przede wszystkim na podstawie tego, jak dobrze treści angażują odbiorców lub, w przypadku marek, konsumentów. W opiece zdrowotnej informacje dostępne na tych platformach są zróżnicowane. Istnieje wiele odmian wielu typów treści, dlatego tak nieograniczona ilość treści i terminów technicznych może przytłoczyć odbiorców informacjami.

Początkowo działania promocyjne firm farmaceutycznych miały na celu informowanie lekarzy o nowych produktach i zmianach w branży. Pojawienie się Pharma 3.0 spowodowało konieczność ewolucji strategii marketingowych i skupienia się na potrzebach pacjentów. Integracja technologii sprawiła, że konsumenci stali się bardziej ciekawi i świadomi. Amerykańska Agencja ds. Żywności i Leków (US FDA) zachęca firmy farmaceutyczne do przekazywania informacji dotyczących ich marek w możliwie najbardziej zrozumiały sposób. Jednak niektóre terminy techniczne tracą swoje znaczenie, jeśli zostaną przetłumaczone na prosty język.

Decyzje dotyczące zdrowia wymagają odpowiedniego przestudiowania i zrozumienia literatury, ponieważ mają one znaczenie dla długoterminowego i krótkoterminowego samopoczucia. Dotyczy to zwłaszcza pacjentów cierpiących na choroby przewlekłe. Opublikowany raport wczasopiśmie „Annals of Internal Medicine” wskazuje, że pacjenci o niskim poziomie wiedzy medycznej są bardziej narażeni na hospitalizację, niewłaściwe stosowanie leków oraz rzadsze wykonywanie zalecanych szczepień i badań obrazowych. Badanie koncentruje się głównie na literaturze pisemnej, ale podkreśla ważną kwestię dotyczącą edukacji pacjentów. Rozumiejąc znaczenie komunikacji medycznej na korzyść pacjentów, prezydent Stanów Zjednoczonych podpisał ustawę„Plain Writing Act of 2010”. Umacnia ona prawa pacjentów, zapewniając odpowiednie rozpowszechnianie informacji wśród populacji pacjentów, aby lepiej rozumieli oni swoje potrzeby medyczne i decyzje podejmowane przez ich lekarzy. Organy regulacyjne wprowadziły obowiązkowy „test czytelności” ulotek informacyjnych dla pacjentów dołączanych do opakowań preparatów farmaceutycznych. Grupy testowe proszone są o przeczytanie ulotki informacyjnej dla pacjenta (PIL) i ocenę, czy język i informacje zawarte w ulotce są zrozumiałe. Test czytelności ma na celu zapewnienie, że komunikaty dotyczące danego leku są prawidłowo odbierane przez konsumentów. 

Bariery językowe mogą stanowić wyzwanie w zapewnianiu odpowiedniej opieki nad pacjentem i utrzymaniu jego bezpieczeństwa. Badanie wykazało, że po wdrożeniu usług tłumaczeniowych w szpitalach poziom satysfakcji pacjentów z opieki wzrósł o dziewięćdziesiąt dwa procent (92%). Świadczy to nie tylko o potrzebie wprowadzenia takich usług, ale także stwarza markom możliwość uzyskania dostępu do informacji na temat poziomu satysfakcji klientów. Dzięki zrozumieniu potrzeb i wdrożeniu odpowiednich strategii zainteresowanie pacjentów jest traktowane z należytą uwagą. Aby mieć pewność, że materiały promocyjne zostaną opracowane prawidłowo za pierwszym razem, Reach z Freyr w celu przeprowadzenia kontroli jakości i oceny.