Revisión de material gráfico para productos farmacéuticos multilingües
3 min leer

En la industria farmacéutica mundial, la comunicación precisa y sin errores es de vital importancia. A medida que las empresas farmacéuticas amplían su alcance a los mercados internacionales, se requieren cada vez más materiales multilingües como etiquetas de productos, envases y prospectos de información al paciente.

Sin embargo, traducir y corregir material gráfico farmacéutico en varios idiomas plantea retos únicos. En este blog nos centraremos en:

  • Exploración de la importancia de la corrección de textos para productos farmacéuticos multilingües.
  • Discuta las consideraciones específicas implicadas.
  • Estrategias para garantizar la precisión lingüística y el cumplimiento de la normativa.

Comprender los retos del arte farmacéutico multilingüe

La traducción y revisión de material farmacéutico requiere una cuidadosa atención al detalle, la comprensión de los matices culturales y el cumplimiento de las directrices reglamentarias. Algunos de los principales retos de este proceso son:

  • Precisión lingüística: Garantizar la traducción exacta de la terminología científica y médica, las dosis, las advertencias y las instrucciones sin perder el significado ni el contexto.
  • Sensibilidad cultural: Adaptación del material gráfico y el texto a las normas culturales, las preferencias y los requisitos normativos específicos de cada mercado destinatario.
  • Cumplimiento de la normativa: Cumplimiento de las estrictas directrices establecidas por las autoridades reguladoras de los distintos países, incluidos los requisitos de etiquetado, los avisos legales y la información de seguridad.

El papel de la corrección artística en el material farmacéutico multilingüe

La revisión de material gráfico desempeña un papel clave para garantizar la precisión lingüística y la conformidad normativa de los materiales farmacéuticos multilingües. Ayuda a resolver los retos mencionados anteriormente. Veamos cómo:

  • Precisión lingüística: Los correctores revisan meticulosamente el texto traducido para comprobar su gramática, ortografía, sintaxis y coherencia en los distintos idiomas. Sin embargo, también tienen cuidado de preservar el significado intrínseco y el tono del texto. Así, en general, los correctores ayudan a transmitir el mensaje deseado con exactitud y precisión.
  • Adaptación cultural: Los correctores con experiencia en regiones o idiomas específicos pueden identificar posibles sensibilidades culturales. A partir de ahí, sugieren adaptaciones apropiadas del material gráfico y el texto, ayudando así a las empresas farmacéuticas a evitar malentendidos u ofensas involuntarias.
  • Cumplimiento normativo: Los revisores de material gráfico garantizan que todos los materiales traducidos cumplan las directrices normativas locales, incluida la colocación adecuada de advertencias y avisos legales, así como el cumplimiento de los requisitos específicos de etiquetado.

Buenas prácticas para la corrección de material gráfico en productos farmacéuticos multilingües

Para mejorar la eficacia de la corrección del material gráfico de los productos farmacéuticos multilingües, tenga en cuenta las cuatro (04) mejores prácticas siguientes:

  • Colabore con expertos lingüísticos: Contrate a traductores y revisores profesionales que sean hablantes nativos de la lengua o lenguas de destino y conozcan a fondo el sector farmacéutico. Su experiencia le ayudará a garantizar la precisión lingüística y la adecuación cultural.
  • Elabore una guía de estilo: Cree un conjunto exhaustivo de directrices que describa la terminología, el formato y las normas lingüísticas preferidas para cada idioma. Esta guía servirá de referencia a los correctores y les ayudará a mantener la coherencia en todas las traducciones.
  • Implemente un proceso de revisión: Establezca un proceso de revisión estructurado que incluya varias rondas de corrección y controles de calidad. El proceso debe implicar la colaboración entre traductores, revisores, expertos en normativa y otras partes interesadas para ayudar a identificar y rectificar cualquier error o incoherencia.
  • Aproveche la tecnología: Explore herramientas de memoria de traducción, glosarios y controles de calidad automáticos para agilizar el proceso de corrección. Estas herramientas pueden ayudar a garantizar la coherencia, mejorar la eficiencia y reducir el riesgo de errores.

Las ventajas de una corrección eficaz del material gráfico en el sector farmacéutico multilingüe

Revisar a fondo el material farmacéutico multilingüe tiene las siguientes ventajas:

  • Comunicación precisa: Al garantizar la precisión lingüística, los correctores ayudan a las empresas farmacéuticas a comunicar eficazmente información importante a pacientes, profesionales sanitarios y organismos reguladores en varios idiomas.
  • Cumplimiento de la normativa: Una corrección adecuada ayuda a las empresas a cumplir los requisitos normativos de los distintos mercados, reduciendo así el riesgo de incumplimiento y las sanciones asociadas.
  • Reputación de marca: Las traducciones de alta calidad y sin errores contribuyen a crear una imagen de marca positiva, que infunde confianza en pacientes y profesionales sanitarios de todo el mundo.
  • Seguridad del paciente: Las traducciones precisas y las instrucciones claras en los envases y prospectos de información al paciente aumentan la seguridad de los pacientes al minimizar el riesgo de malentendidos o errores de medicación.

Conclusión

En resumen, la corrección de material gráfico es un paso crucial en la producción de material farmacéutico multilingüe. Garantiza la precisión lingüística y el cumplimiento de la normativa para que las empresas farmacéuticas puedan comunicarse eficazmente con públicos diversos y mantener la reputación de su marca. Mediante la colaboración con expertos lingüísticos, el cumplimiento de las mejores prácticas y el aprovechamiento de la tecnología, las empresas pueden superar los retos de la corrección de material gráfico multilingüe y entregar materiales precisos, culturalmente sensibles y conformes en todo el mundo.

Colabore con un socio que tenga presencia mundial y conozca bien las lenguas regionales para acelerar el proceso de comercialización de su producto farmacéutico multilingüe. Freyr, con presencia en más de ciento veinte (120) países, es su socio ideal para la corrección multilingüe de material gráfico farmacéutico. Haga clic aquí para obtener más información sobre nuestros servicios de revisión de material gráfico.

Autor:

Nirupama Parate